「ポコペン」を国語辞書で調べたらこんな感じ。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/178855/m0u/%E3%83%9D%E3%82%B3%E3%83%9A%E3%83%B3/
別の辞書によると、英語で impossibleだそうです。
mission impossibleって映画がありましたが、これを逐語訳して、後半をポコペンに置換するとしたら、missionは…
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/jn/%E3%83%9F%E3%83%83%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3/m0u/
「キリスト教の宣教」だそうです。
よって、
mission impossibleは、 キリスト教の宣教ポコペン となりました。
(何がしたかったのか自分でもよくわからず)
トラックバック (0)
このエントリーへのトラックバックURL :::
http://blog.ptlabo.net/tb.php?id=10020009
http://blog.ptlabo.net/tb.php?id=10020009
トラックバックはありません.
コメント (0)
コメントはありません.
コメント投稿

